Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Вне всяких сомнений

Примеры в контексте "Undoubtedly - Вне всяких сомнений"

Примеры: Undoubtedly - Вне всяких сомнений
This will undoubtedly strengthen the position of the employee in the employer/employee relationship. Данная мера, вне всяких сомнений, укрепит положение наемного работника в отношениях между ним и работодателем.
Peace will undoubtedly assist in redirecting national resources to basic services such as education and health. Мир, вне всяких сомнений, содействует направлению национальных ресурсов на такие основополагающие услуги, как услуги в области образования и здравоохранения.
Humanitarian assistance is undoubtedly a complex task requiring clearly defined parameters. Вне всяких сомнений, гуманитарная помощь является сложной задачей, требующей четко определенных параметров.
This was undoubtedly due to the soaring population growth rate and the policy of democratization of education. Это увеличение, вне всяких сомнений, связано как с быстрым ростом населения, так и с реализацией политики демократизации системы образования.
Unnecessary red tape is undoubtedly a constraint on the development of entrepreneurship and provides opportunities for corrupt practices. Одним из препятствий на пути развития предпринимательства является, вне всяких сомнений, излишний бюрократизм, который также создает возможности для коррупции.
The United Nations can undoubtedly provide indispensable assistance in support of the electoral process. Вне всяких сомнений, Организация Объединенных Наций может оказать бесценную помощь в поддержку избирательного процесса.
The global economic crisis has undoubtedly rendered life in cities more difficult. Вне всяких сомнений, глобальный экономический кризис дополнительно затруднил жизнь в городах.
The successful introduction of a value-added tax was undoubtedly the high point of economic reform in 2006. Успешное введение налога на добавленную стоимость было вне всяких сомнений кульминацией экономической реформы в 2006 году.
Any stagnation of the Doha Round would undoubtedly give rise to more rampant protectionism, further aggravating the world economy. Любой застой Дохинского раунда вызовет, вне всяких сомнений, бурный рост протекционизма, еще больше ухудшающего мировую экономику.
AMIS would have completed some tasks but many would undoubtedly remain. Хотя МАСС завершит выполнение ряда задач, многие задачи, вне всяких сомнений, останутся нерешенными.
The road to the ICJ and the final resolution of the territorial difference will undoubtedly have many high tolls. Вне всяких сомнений, передача этого территориального спора на рассмотрение МС и его окончательное урегулирование будет нелегким делом.
That will undoubtedly move us closer to the recommendations made by Member States in favour of a more analytical report. Такой шаг, вне всяких сомнений, приблизит нас к выполнению рекомендаций, вынесенных государствами-членами, когда они выступили в поддержку подготовки более аналитического доклада.
Apart from the complex theoretical questions involved, it was undoubtedly not sufficiently anchored in general international law to be considered an established customary rule. Помимо связанных с ней сложных теоретических вопросов она, вне всяких сомнений, недостаточно закреплена в международном общем праве, для того чтобы рассматриваться как устоявшаяся норма обычного права.
But she was undoubtedly a giant of twentieth-century politics, a leader who changed her and our world - for the better. Однако она, вне всяких сомнений, являлась гигантом политики двадцать первого века, лидером, который изменил ее и наш мир к лучшему.
On the other hand, we will undoubtedly not be able to devote equal time and energy to all items. С другой стороны, мы, вне всяких сомнений, будем не в состоянии посвящать время и усилия в равной степени всем пунктам.
Since then it had been an integral part of Morocco, as a free and fair referendum would undoubtedly confirm in due course. С тех пор она является неотъемлемой частью Марокко, что в должном порядке будет, вне всяких сомнений, подтверждено в ходе свободного и справедливого референдума.
Its work will undoubtedly rank among the most important contributions made towards reform in the history of the United Nations. Ее работа, вне всяких сомнений, окажется важнейшим вкладов в дело реформы в истории Организации Объединенных Наций.
Motorised transport is, undoubtedly, a key component of today's global transport: millions of drivers follow daily their paths to many destinations, and need useful road information in order to be able to carry out orderly interactions on the road network. Вне всяких сомнений, механизированный транспорт является одним из ключевых компонентов сегодняшнего глобального транспорта: миллионы водителей ежедневно отправляются во множество мест назначения, нуждаясь в полезной дорожной информации, с тем чтобы иметь возможность правильно и своевременно организовывать свое движение по автодорожной сети.
The deployment of the National Civil Police throughout the national territory is undoubtedly one of the Government's main achievements and a central element of the Peace Agreements. Развертывание НГП по всей территории страны представляет собой, вне всяких сомнений, одно из главных достижений правительства и один из центральных элементов Мирных соглашений.
I will undoubtedly benefit from the previous work done on this subject because, since 1995, the question of improving the effectiveness of the Conference has not been taken up. Вне всяких сомнений, я буду опираться на предыдущую работу, проделанную в этой связи, поскольку с 1995 года вопрос о совершенствовании и повышении эффективности функционирования Конференции не поднимался.
The road to the ICJ and the final resolution of the territorial difference will undoubtedly have many high tolls. Belize appeals to the international community through the United Nations for its continued solidarity and support. Вне всяких сомнений, передача этого территориального спора на рассмотрение МС и его окончательное урегулирование будет нелегким делом. Белиз призывает международное сообщество проявить солидарность и обеспечить ему поддержку в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Non-State players - commercial companies, non-governmental organizations and private individuals - also increasingly engaged in transnational activities, which themselves had become more diverse, following a trend that technological advances, for example in the field of telecommunications, would undoubtedly intensify. Негосударственные субъекты - коммерческие компании, неправительственные организации и частные лица - также все чаще участвуют в транснациональной деятельности, которая сама по себе стала более разнообразной вследствие определенной тенденции, которую, вне всяких сомнений, усилят технологические прорывы, например в области телекоммуникаций.
If the General Assembly were to debate the question, it would undoubtedly spur the United States Government and Congress to take more decisive steps to promote the decolonization of Puerto Rico. Если Генеральная Ассамблея рассмотрит данный вопрос, то это, вне всяких сомнений, побудит правительство и конгресс Соединенных Штатов предпринять более решительные шаги по содействию деколонизации Пуэрто-Рико.
Such an action had no financial implications for the Government and would undoubtedly speed up the withdrawal of the State party's reservations to the Convention. Такой шаг не повлек бы за собой никаких финансовых последствий для правительства и, вне всяких сомнений, ускорил бы процесс снятия государством-участником своих оговорок в отношении Конвенции.
I very much hope that this relationship will be further strengthened in the years to come, as the Council undoubtedly has a role to play in peacebuilding and post-conflict development. Я очень надеюсь на то, что в ближайшие годы эти отношения будут и дальше укрепляться, поскольку Совет, вне всяких сомнений, должен сыграть важную роль в миростроительстве и постконфликтном развитии.